• Приглашаем посетить наш сайт
    Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Гаршин В. М - Генкелю В. Е., май 1887 г.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    2. Михайловский Н. К.: Еще раз о Гаршине и о других
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    3. Artists
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    4. Очень коротенький роман
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    5. Именной указатель к письмам Гаршина
    Входимость: 1. Размер: 167кб.
    6. Гаршин В. М - Фидлеру Ф. Ф., 3 марта 1884 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Гаршин В. М - Генкелю В. Е., май 1887 г.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: или менее точно датировать и письмо Гаршина. В издание В. Генкеля вошли переводы пяти произведений Г. ("Художники", "Трус", "Происшествие", "Встреча" и "Красный цветок"; в приложении к книге дан был еще перевод повести П. А. Крушевана ("Sie ging nicht zu Grunde"). Краткая вводная статья переводчика очень характерна для отношения к Г. первых его зарубежных интерпретаторов: "Wssewolod Garsehin, der talentvollste unter den jungeren Belletristen Russlands, ist ein Nachfdiger des Grafen Leo Tolstoj. Seine Erzahlungen zeigen eine hervorragende Begabung fur die Schilderung des menschlichen Seelenlebens, von dem er iibrigens nur die Nachtseiten zu kennen scheint. Durch alie seine bisher veroffentlichten Erzahlungen (vierzehn derselben sind in zwei Bandchen 1882 und 1886 gesammelt erschienen) geht ein demokratischer und pessimistischer Zug und ihre Tendenz istdirekt gegen die heutige Gesellschaftsordnung gerichtet. Namentlich sind es die Grauel des Krieges, gegen die er ahnlich wie Wassilij Wereschlschagin auf seinem Gebiet an zu Kampfen sucht und die er in mehreren seiner Erzahlungen brandmarkt. Garschins Skizzen sind durchaus realistisch, alien Pathos, alios Gemachte, Gekunstelte, Unwahre verschmaht er. Zu einem abgerundeten Kunstwerk, einer Novelle oder einem Roman, hat es dieses junge Talent bis jetzt noch nicht gebracht, seine Erzahlungen,...
    2. Михайловский Н. К.: Еще раз о Гаршине и о других
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: время напором жизнерадостных чувств, в конце концов, однако, все-таки застрелился. В. М. Гаршин пояснил мне, что я ошибся: Алексей Петрович (герой "Ночи") не застрелился; он умер от бурного прилива нового чувства, физически выразившегося разрывом сердца. Разница, конечно, большая. Я думаю, однако, что не один я ошибался на этот счет, и потому вдвойне спешу поправить свою ошибку. Но постараюсь также несколько оправдаться. Алексей Петрович, измученный ложью, не только окружающею его со всех сторон, но и в его собственной душе, как он думает, свившею себе прочное пожизненное гнездо, решает покончить с собой и делает все нужные приготовления: достает у приятеля обманным образом револьвер, заряжает его, взводит курок. Перед смертью он оглядывается назад, на свое прошлое, и вспоминает детские годы, когда лжи в его жизни не было. Отчего же не было и чем положительным выражалось это отсутствие лжи? Алексей Петрович добирается до ответа на этот вопрос: была настоящая, подлинная связь с людьми, хоть бы с нищими. И потом опять отрицательные результаты: не было "одиночества в толпе", не...
    3. Artists
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    Часть текста: wish that I should devote myself entirely to my favourite occupation, and I am glad now that I am able, among other things, to fulfil her ardent desire. That was yesterday. . . . How astonished our chief looked when he heard that I was giving up my post! And when I explained what I was doing it for he simply stared at me open-mouthed. "For love of art? H'm! Hand in your application." And without a word more he turned and went away. But that was all I needed. I was free, I was an artist! Was not that the height of bliss? I wanted to get away from people and from St. Petersburg, so I took a boat and went out for a run along the seashore. The water, the sky, the city gleaming in the sun from afar, the blue woods skirting the shores of the bay, the mast tops in the Kronstadt roads, the dozens of steamboats and gliding sailing vessels that flew past me-all appeared to me in a new light. All this was mine, all was within my power, I could snatch it all, fling it upon the canvas, and set it before the mob, fascinated by the spell of art. True, one ought not to sell the bearskin before one has caught the bear; so far I could hardly be called a great artist. The boat swiftly cleaved the smooth sheet of water. The boatman, a tall, strong, handsome young man in a crimson shirt, steadily plied the oars, swinging his body backward and forward, and propelling the boat with powerful strokes. The sinking sun played upon his face and shirt with such striking effect that I was moved to make a sketch of him in colours. My little box containing canvases, paints and brushes was always with me. "Stop rowing and sit still for a minute while I paint you," I...
    4. Очень коротенький роман
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: брожу по пустой набережной? Четырехрожковые фонари ярко горят, хотя ветер врывается в фонарь и заставляет газовое пламя плясать. От их яркого света темная масса роскошного палаццо, а особенно его окна, кажутся еще мрачнее. В огромных зеркальных стеклах отражается метель, мрак. Воет, стонет ветер над ледяной пустыней Невы. "Динг-данг! Динг-данг!" - раздается сквозь вихрь. Это куранты крепостного собора звонят, и каждый удар заунывного колокола совпадает со стуком моей деревяшки об обледенелые гранитные плиты и с ударами моего больного сердца о стенки его тесного помещения. Я должен представиться читателю. Я молодой человек на деревянной ноге. Быть может, вы скажете, что я подражаю Диккенсу; помните: Сайлас Бег, литературный человек с деревянной ногой (в романе "Our common friend" ["Наш общий друг" (англ.)])? Нет, я не подражаю: я действительно молодой человек на деревянной ноге. Только я сделался им так недавно... "Динг-данг! Динг-данг!" Куранты бьют сначала свое заунывное "Господи помилуй", а потом час. Еще только час! Еще семь часов до света! Тогда эта черная, полная мокрого снега ночь уйдет и даст место серому дню. Пойду ли я домой? Не знаю; мне решительно все равно. Мне не нужно сна. Весною я тоже любил прохаживать целые ночи напролет на этой набережной. Ах, какие это были ночи! Что лучше их? Это не душная ночь юга, с его странным черным небом и большими звездами, преследующими нас своими взглядами. Здесь все светло и нарядно. Разноцветное небо холодно и красиво; известная по месяцеслову "заря во всю ночь" золотит север и восток; воздух свеж и резок; Нева катится, гордая и светлая, и спокойно плещет маленькими волнами о камни набережной. И на этой набережной стою я. И на мою руку опирается девушка. И эта девушка... Ах, милостивые государыни и господа! Зачем я начал рассказывать вам о своих ранах? Но уж таково глупое,...
    5. Именной указатель к письмам Гаршина
    Входимость: 1. Размер: 167кб.
    Часть текста: Гаршина. Будучи студентом Медико-хирургической академии, был привлечен по "делу о распространении книг преступного содержания" и в 1878 г. выслан из Петербурга. По возвращении, с начала 1881 г. принимал участие в "Слове", а с середины 1881 г. стал постоянным сотрудником "Отеч. Зап.", где после ареста С. Н. Кривенко 3. I. 1884 г. вел "внутреннее обозрение" до закрытия журнала. С 1882 г. сотрудничал в "Деле" и "Устоях", а с июля 1885 г. - в "Неделе", где стал одним из выразителей оппортунистической теории "малых дел", предлагая "отодвинуть на второй, на третий план широкие общественно-политические вопросы" ("абрамовщина"), В конце 90-х гг. отошел от публицистики и писал преимущественно по вопросам народного образования, 312, 319, 326, 463, 479, 480, 482, 487, 497, 507, 510, 516. Авенариус, Василий Петрович (1839--1924)--беллетрист и детский писатель. Автор нашумевших реакционных повестей, где высмеивалась материалистически настроенная молодежь ("Современная идиллия", 1865 г.) и обличался Чернышевский с его последователями ("Поветрие", 1867 г.). С конца 70-х гг. специализировался в области детской литературы ("Сказка о пчелке-мохнатке", "Что комната говорит" и др.);...
    6. Гаршин В. М - Фидлеру Ф. Ф., 3 марта 1884 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Гаршин В. М - Фидлеру Ф. Ф., 3 марта 1884 г. 310. Ф. Ф. Фидлеру   <3 марта 1884 г.> Многоуважаемый Федор Федорович! Очень благодарен вам за распространение моих рассказов, а еще более за обязательное предложение просмотреть перевод. 240 Я ведь очень плохой судья, т. к. понимаю по-немецки из пятого в десятое. "Ночь" была переведена не в "Bevue d. d. m.", а в "Bevue litteraire". В "Pester Lloyd" были помещены "Художники". До свиданья в понедельник. Ваш В. Гаршин 18 3/III 84. Примечания 240 Ф. Ф. Фидлер напечатал в мартовской книжке "Nordische Rundschau" за 1884 г. свой перевод "Attalea princeps" Гаршина, а за несколько месяцев перед тем перевод "Красного цветка" в лейпцигском ежемесячнике "Auf der Hohe". Просмотренный Ф. Ф. Фидлером немецкий перевод, о котором упоминается в письме, принадлежал П. Баумбаху ("Ночь"). О дружественных отношениях Г. и Ф. Ф. Фидлера см. воспоминания последнего ("Новое Слово" 1914, No 1, стр. 68--75) и письмо Г. к матери от 11. II. 1884 г. (No 305).